F.A.Q.

Preguntas frecuentes

Presupuesto

¿Cuánto tardaré en tener el presupuesto?

En unas horas, siempre con un máximo de 24 horas. Para poder enviarle el presupuesto, debe indicarme los idiomas, el plazo y que me envíe los documentos para poder analizarlos y darle el presupuesto más rentable para usted.  Si no me indica alguno de estos datos, o no me manda el documento, no podré darle un presupuesto. Solicitar un presupuesto no implica compromiso de ningún tipo. Usted es el que decide. Si acepta, ha de enviarme un email mostrando su conformidad a la mayor brevedad posible, para que su traducción siga siendo prioritaria y no haya que renegociar el plazo.

¿Puede darme un presupuesto si no le envío el documento que quiero traducir?

No, aunque me indique el número de páginas y el tipo de texto, hasta que yo no lo reciba y lo examine, sería imposible indicarle ni el precio ni el plazo exacto. Si me envía el texto, podré darle un presupuesto cerrado, sin sorpresas ni para usted ni para mí. Si no me lo envía, ese presupuesto tan solo será aproximado. Además, NUNCA modifico el presupuesto acordado.

¿Ofrece servicio de traducción urgente?

Si, por supuesto. Traducción urgente es aquella que se necesita en 48 horas, en fin de semana, festivos, días no laborables o la que supone traducir más de 2000 palabras por día, es decir, la que implica la labor de más de un traductor. Este tipo de servicio implica un 25% adicional a la tarifa habitual. Para solicitarla, puede enviarme un correo eléctronico o llamarme directamente por teléfono.

Tarifas

¿Tiene una tarifa mínima?

Si la traducción no alcanza las 400 palabras le aplicaré la tarifa mínima (15 euros). 

No entiendo la inmensa diversidad de tarifas del mercado. ¿Por qué existe tanta diferencia?

Los traductores-intérpretes no tenemos, al igual que otras profesiones, un colegio profesional que regule nuestra actividad. Tenga en cuenta que un traductor autónomo ha de hacer frente a numerosos gastos: cuota de la seguridad social, material de trabajo, cuota de las asociaciones a las que pertenece, cursos de formación, etc. Piense que, si alguien le ofrece un presupuesto mucho más bajo que el resto de profesionales, con certeza no podrá cumplir las circunstancias anteriormente descritas. Todos somos conscientes de la difícil etapa que atravesamos, y lo tenemos en cuenta a la hora de aplicar tarifas, pero lógicamente, como profesionales que vivimos de esta profesión, tenemos que relacionar precio y calidad, o nos vemos avocados a cerrar el negocio. En cualquier caso, tengo en cuenta diversos factores a la hora de realizar un presupuesto: temática, plazo, volumen del encargo. Por ello, garantizo siempre calidad a buen precio.

Envío

¿Cuál es el método de envío?

El método de envió se acuerda con el cliente. Normalmente es en el mismo formato que en el que el cliente me lo envió, salvo que se especifique lo contrario. Si lo necesita por mensajería,  el cliente correrá con los gastos.

Pago

¿Cómo se realiza el pago?

Si el importe de la traducción es superior a 150 euros, se solicita el ingreso del 50% en cuanto se acepta la traducción y el 50% restante en las 24 horas posteriores a su entrega/envío. Si es inferior a esa cantidad, se ha de abonar el 100% en las 24 horas posteriores a la entrega. En el caso de los clientes habituales o empresas, se puede negociar otra política de pago. IMPORTANTE: la cancelación de un encargo de traducción ya acordado entre el traductor y el cliente implica el pago de la misma. Del mismo modo que yo me comprometo a ofrecerme la mayor calidad, y a entregarle su traducción en el plazo acordado, le pido que usted muestre la misma seriedad en el momento del pago. Por favor, cumpla el plazo de pago acordado.

Irene Requena

Traductora autónoma de Alemán, Inglés e Italiano al Español.

© 2018 Irene Requena

SERVICIOS

Traducción
Servicios
Transcripción
Corrección
Redacción